在我心里,有一个燃烧到爆炸的宇宙
  • 2009-10-19

    疯魔成功 - [歌词歌评]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/windykaoru-logs/48715098.html

    说的是前一阵子提起过的有意而为的误译,前几天调整排版的时候把它弄出来了,就是这个玩意——

    oblivious~阿尔弗雷德×亚瑟误译版

    其实也可以叫做国之境界版。有几个地方译得太积极了,所以大概是阿尔弗雷德视角。网上能找到的翻译微妙地不符合《俯瞰风景》的感觉,以至于我有点怀疑自己是否误解了梶浦婶婶很久。最容易被翻译者自奔散的那一段空间很大,足以影响到整首歌的属性(不是倾向)。比方说我这次故意误译成阿尔弗雷德和亚瑟的感觉,那一段就改得很厉害。这样的自奔散空间也只有日语能达到。还是放出来吧……

    没考证到的版本

    いつか 君と 二人
    总有一天 和你 两人 (超越)
    夜を 朝を 昼を 星を 幻想を
    夜晚 早晨 白日 星辰 幻想
    夏を 冬を 时を 风を
    夏季 秋天 时间 风
    水を 土を 空を
    水 大地 天空

     

    动新版

    いつか 君と 二人
    总有一天 我将与你一同
    夜を 朝を 昼を 星を 幻想を
    穿越黑夜 黎明 白天 星辰 幻想
    夏を 冬を 時を 風を
    穿越盛夏 寒冬 时光 清风
    水を 土を 空を
    穿越水流 大地 空气

     

    SOSG版

    いつか 君と 二人
    总有一天 和你 两个人
    夜を 朝を 昼を 星を 幻想を
    依着黑夜 清晨 白昼 繁星 幻想
    夏を 冬を 時を 風を
    随着夏季 冬季 时光 微风
    水を 土を 空を
    跟着水流 土壤 天空

    话说空境的歌词翻译版本很多啊,除了动新,有几个字幕组做就会有几个版本吧……遗憾的是我当年不了解基普婶婶的魅力,没有下华盟版,刻的是SOSG的版本。等后记的事情解决了也许可以去挖一下……结果还是立刻去挖了OTZ

    话说这一首歌我已经听了整整两年,真的是两年。从旧的MP3到新的MP3,几乎从来没有删掉过这首歌,两年下来听了该有上千遍了吧,单是在游歌唱大概也唱了几十遍了。

    说回翻译,动新真的向来用比较美丽的中文来弄,大家抬头一看就明白了。我之前误译《你渐渐化为光》的时候也是这样,不对比就已经有感觉了,一对比更加明显。说实话我想看TI少年翻译这首歌,最好给我上看那基片尾那种格调,掩面……

    (待续)

    分享到:

    历史上的今天:

    最近的活动 2010-10-19
    我真是蛋疼 2009-10-19
    博客引导 2009-10-19
    只有一句话 2009-10-19